Il Belcanto ritrovato

III Edizione
dal 16 agosto al 21 settembre 2024

IBR_2022-titolo-interviste

INTERVISTA IMMAGINARIA CON MARCOS ANTONIO PORTUGAL
(Lisbona 1762 – Rio De Janeiro 1830)

Questa volta il nostro viaggio per incontrare il protagonista della nostra intervista è stato lungo ed avventuroso. Non ci crederete, ma siamo arrivati fino a Rio de Janeiro. Non fatevi delle idee, il Carnevale non c’entra. Siamo qui per parlare col maestro Portugal che è tornato in questa città così lontana dall’Europa da pochissimo tempo. Ci dicono che non sia in perfetta salute, e quindi non lo disturberemo più di tanto. Ma siamo troppo curiosi di sapere come mai un musicista portoghese, nato a Lisbona esattamente sessant’anni fa, che ha lavorato a lungo in Italia, risieda adesso stabilmente dall’altra parte dell’Atlantico.

IBR: Buongiorno maestro, possiamo parlare in italiano, vero?

Portugal: Buongiorno a lei! Certamente possiamo usare l’italiano: anche se sono di madre lingua lusitana, l’italiano è il mio secondo idioma. D’altronde per chi voleva dedicarsi al melodramma nello scorso secolo, conoscere perfettamente l’italiano, che era la lingua internazionale della musica, era praticamente indispensabile. Se poi considera che il mio primo maestro era un cantante italiano a Lisbona, e che grazie a lui ho cominciato a vent’anni a lavorare al Teatro dell’opera italiana di Madrid. Insomma, anche se nelle mie prime opere usavo ancora il portoghese, non ci misi molto a prendere un’altra strada.

IBR: A proposito di strada, certo che me ne ha fatta fare tanta per arrivare fin quaggiù…

Portugal: Lei dice di aver fatto molta strada? Niente, le assicuro, in confronto alle migliaia di miglia che ho percorso io nella mia vita! Da Lisbona a Madrid e da lì all’Italia, perché finalmente, a trent’anni dopo che moltissimi miei lavori scenici erano stati proposti a Lisbona, l’ambasciatore portoghese a Madrid mi diede i soldi per andare a Napoli! Il sogno di ogni operista del mondo si avverava anche per me: ero nella capitale mondiale dell’opera, nella nazione che viveva di opera! Cosa potevo chiedere di più? Così ho cominciato a viaggiare su e giù per la penisola, dove venivano rappresentate le mie opere, serie e buffe. Firenze e Parma, Genova e Milano, Torino e Roma, Verona e Venezia. Non è che andassi dappertutto, ma era la mia fama che mi precedeva. Pensi che un’opera comica come La donna di genio volubile data come “prima” a Parma, l’hanno poi vista a Venezia, poi a Vienna, a Barcellona, a Madrid e a Parigi.

IBR: Una prassi abbastanza comune all’epoca, quella di viaggiare. Immagino che trovato questo successo si sia fermato, a quel punto, nel nostro paese.

Portugal: Assolutamente no! Il mio cuore era rimasto a Lisbona, e a Lisbona sono tornato, nel 1800, carico di gloria e di onori che sono aumentati con la mia nomina a maestro di cappella reale e direttore del teatro. Sembrava filare tutto liscio, io andavo e tornavo dall’Italia per proporre i miei melodrammi seri e le mie opere comiche, realizzavo per il Teatro Nacional de São Carlos di Lisbona melodrammi di enorme successo europeo come L’oro non compra amore, che dopo la “prima” nel 1804 è stato visto a Lucca e a Pavia, a Pisa e a Palermo, a Vicenza, a Trieste, ad Ascoli Piceno e a Barcellona. Che meraviglia! Poi… poi succede che l’esercito francese nel 1807 decide di invadere il mio paese per “esportare” la rivoluzione e tutta la corte portoghese fugge in Brasile che, come sa, è possedimento portoghese. Io per un po’ ho resistito, ho persino rappresentato il mio Demofoonte per gli occupanti francesi. Poi non ce l’ho più fatta e sono partito anch’io per il Sudamerica, dove sono arrivato nel 1811 e dove ho ripreso la mia attività musicale per la Corte.

IBR: Da Rio, dove siamo venuti a cercarla, non si è più mosso, immagino?

Portugal: Anche se dall’Europa a Rio si impiegano fino a sessanta giorni di navigazione, dopo quattro anni non ho più resistito e ho chiesto un congedo per tornare in Europa! Ovviamente non ho rinunciato all’Italia per proporre i miei melodrammi. Ma con tutto questo andare e venire avevo cominciato a non sentirmi troppo bene. Come vede ho ormai una certa età.

IBR: Ma perché allora non è rimasto in Europa…

Portugal: Avevo avuto solo una licenza dalla corte, quindi ero costretto, mio malgrado, a tornare a Rio. Tuttavia, quando cinque anni fa, nel 1821, a seguito della Restaurazione, la Corte è tornata a Lisbona io, francamente, non me la sono più sentita di salire nuovamente su una nave e di rifarmi il viaggio. Così sono rimasto qui, con la mia gloria, la mia musica e i miei acciacchi.

IBR: La sua musica, appunto. Il suo catalogo è enorme.

Portugal: Modestamente… sono stato forse il più celebre musicista portoghese: musica sacra e musica profana, musica per le cerimonie di Corte, le rielaborazioni delle mie pagine operistiche, i brani per i meravigliosi organi di Mafra, le canzoni portoghesi per il diletto dell’aristocrazia…. Anche se queste pagine sono sicuramente interessanti, a me piacerebbe in futuro essere ricordato per le decine di opere, tra serie e buffe, che ho destinato al teatro.

IBR: Sono convinto che fra un paio di secoli ancora si parlerà di lei. Intanto per cominciare contribuiamo ad allungare la lista delle città nelle quali è stata rappresentata “La donna di genio volubile”, proponendo un terzetto che sarà rappresentato a Pesaro nel nostro festival 2022 “Il Belcanto ritrovato”. E con questa notizia la salutiamo e le auguriamo di passare in tranquillità i prossimi anni.

 

IMAGINARY INTERVIEW WITH MARCOS ANTONIO PORTUGAL
(Lisbon 1762 – Rio De Janeiro 1830)

This time, our journey to meet the protagonist of our interview was long and adventurous. You won’t believe it, but we arrived in Rio de Janeiro. Don’t get any wrong ideas, Carnival has nothing to do with it. We are here to talk to Maestro Portugal who has returned to this city that is so far away from Europe very recently. We have been told, he is not in perfect health, so we won’t bother him too much. But we are too curious to know how it can be that a Portuguese musician, born in Lisbon exactly sixty years ago, who has worked for a long time in Italy, now resides permanently on the other side of the Atlantic.

IBR: Buongiorno Maestro, we can speak in Italian, right?

Portugal: Good morning to you! Of course, we can speak in Italian: although I am a native speaker of Lusitanian, Italian is my second idiom. On the other hand, it was almost essential for those who wanted to dedicate themselves to melodrama in the last century, to know Italian perfectly, as it was the international language of music. Consider that my first teacher was an Italian singer in Lisbon, and it was thanks to him that I started working at the Italian Opera Theater in Madrid when I was twenty. In short, even though I was still using Portuguese in my first operas, it didn’t take me long to choose a different path.

IBR: By the way, it took me a long way to get down here…

Portugal: You say you’ve come a long way? This is nothing, I assure you, compared to the thousands of miles I have traveled in my life! From Lisbon to Madrid and from there to Italy – because, finally, thirty years after many of my stage works had been performed in Lisbon, the Portuguese ambassador in Madrid gave me the money to go to Naples! The dream of every opera composer in the world came true for me, too: I was in the opera capital of the world, in the nation that lived by opera! What more could I ask for? So, I started traveling through Italy, depending on where my operas – serious or comic ones – were performed. Florence and Parma, Genoa and Milan, Turin and Rome, Verona and Venice. Of course, I didn’t go everywhere, but my fame preceded me. Consider that a comic opera like La donna di genio volubile, which was given as a premiere in Parma and which was then also performed in Venice, Vienna, Barcelona, Madrid, and Paris.

IBR: Traveling was a fairly common practice at the time. I guess that once you gained this success, you settled down in our country.

Portugal: Absolutely not! My heart remained in Lisbon, and Lisbon is the place I went back to in 1800, full of glory and honors that increased even more. with my appointment as royal chapel master and theater director. Everything seemed to go smoothly. I went back and forth to Italy to perform my serious melodramas and comic operas, I produced melodramas for the Teatro Nacional de São Carlos in Lisbon. These gained enormous success in Europe, such as L’oro non compra amore, which was given as a première in 1804 and was then performed in Lucca and Pavia, Pisa and Palermo, Vicenza, Trieste, Ascoli Piceno, and even Barcelona. How wonderful! Then… it happened that the French army decided to invade my country in 1807 to “export” the revolution, and the whole Portuguese Court fled to Brazil which, as you know, is a Portuguese possession. I resisted for a while and I even played my Demofooonte for the French occupiers. Then I couldn’t make it anymore and I left for South America, where I arrived in 1811 and I resumed my musical activity for the Court.

IBR: From Rio, where we came to find you, you haven’t moved since, I imagine?

Portugal: Although it only takes up to sixty days to sail from Europe to Rio, after four years I couldn’t stand it any longer and asked for a leave to return to Europe! Of course, I didn’t give up Italy to perform my melodramas. But with all this coming and going, I started not to feel too well. As you see, I am pretty old.

IBR: But why didn’t you stay in Europe then…?

Portugal: I only had a license from the Court, so I was forced to return to Rio. However, when the Court returned to Lisbon five years ago, in 1821, following the Restoration, frankly speaking, I didn’t feel like getting on a ship again and make the trip. So, I stayed here, with my glory, my music, and my aches and pains.

IBR: Your music, indeed. Your catalog is huge…

Portugal: If I may say so myself… I was perhaps the most famous Portuguese musician: I composed sacred and secular music, music for Court ceremonies, re-elaborations of my operatic pages, pieces for the marvelous organs of Mafra, Portuguese songs for the enjoyment of the aristocracy… Although these works are certainly interesting, I would like to be remembered in the future for the dozens of serious and comic operas I have composed for the theater.

IBR: I am sure that you will still be remembered in a couple of centuries. In the meantime, let us contribute to lengthening the list of cities in which La donna di genio volubile has been performed, by proposing a Trio that will be given in Pesaro in our 2022 edition of the Festival “Il Belcanto ritrovato”. With this news, we bid you farewell and wish you peaceful and quiet years ahead.

 

Marcos Antonio Portugal